红色是生在巴萨罗纳
黑色是死在巴黎

Whimo

© Whimo | Powered by LOFTER

翻译-布里索的回忆录(1754-1793)第一部第一章(上)

  译自Mémoires de Brissot

  法语学习中,仅作翻译练习用,若有不足恳请斧正,十分感谢!

  感觉关于布里索和他的吉伦特伙伴儿们的资料相对比较少,就顺手翻译一下,这第一部分是布里索狱中写给孩子们的话,希望翻译得不会太糟糕……

  大家可以重新认识到一个早年过着赶稿吃土生活向往小农幸福生活的好爸爸布里索,我的妈之前我只是钦佩他是个博学多识的人,现在我真感觉他也是个好爸爸(划掉这些奇怪的东西)

布里索的回忆录(1754-1793)

第一部(1754-1791)

第一章-给予我的孩子们的遗赠*(上)

  

  不管我将在哪个年纪去世,我都将不会给他们(我的孩子们)留下任何财富。我的性格中没有驱使我力求为他们谋得良好时机的要素;我想为他们留下一些值得思考的事情,这些都是从我的毕生经验和不幸中得出的成果。

  我出奇地爱慕荣誉;从九岁开始,正是对荣誉的爱慕驱使我在床上学习到深夜,驱使我翻阅那些拉丁文书籍并如饥似渴地阅读那些故事。我的眼前总是出现那些由于他们的著作而闻名遐迩的伟人的侧影,同时我也在写作。

  这种对荣誉的爱慕很快便与另一种情感相结合,对独立的热爱,对独裁统治的憎恶。我在很早之前就厌恶国王;自从年幼时,我便十分喜爱克伦威尔的历史故事;我曾认为我和国王同岁,在我儿时的梦想中我想不出为什么他就可以置身御座之上,而彼时我却是个饭店老板的儿子。我很自豪我预见了我将能目睹王权的颠覆和我在其中所做的贡献。

  对人性或人民的爱慕而后植根于我的灵魂之中;我在世间各处看到了这种伟大爱慕的命运,在无知与奴役之中,我怀着深切的苦痛看到了它。

  正是这三种情感驱使我握起了手中的羽毛笔,支配我写下了所发表的众多著作。

  大概我出版作品时年纪尚轻,我从未足够悉心地完善我的作品,也从未仔细推敲我的想法;但也许是一种高尚仁爱的动机驱使着我,造成了这种疏忽。在将我吞噬的、意图推翻独裁统治的强烈愿望中,我认为为了要对独裁统治进行时常地猛烈地抨击,不能因为为了要润色文笔而错失时机。这也就是为什么我为了公共利益而放弃了我原本可以通过完善我的文章而获得的荣誉。

  我还需要承认,爱尔维修和孟德斯鸠非常富有,他们不通过他们的著作获利,因此对他们来说,抽出必要的时间去润色他们的作品是十分简单的事情。而为了独立生活,我无法放下羽毛笔,我必须经常写作才能过得下去日子。

  然而我相信,没有任何一个作家为了个人收益放弃得比我更多。我以低廉的价格出售作品,而且经常由于那些让我破产的协议几乎只得到一半报酬。

  就像卢梭所说,没有什么职业比写书的人更悲惨了。我永远地忠告我的孩子们,为了他们自己和他们的孩子们,要预防这一“疾病”。人们徒然说靠着笔杆子过日子没有什么不体面的,这并非无疑,当一个人习惯了出售他的思想,我们说哲学家,他就不再是为了自己的内心,而是为了钱财,因此人们瞧不起这人类最崇高的职业。

  我从前总是遗憾,为什么上天不让我成为一个农夫的儿子。乡村风光使我心灵愉悦,由于不幸的宿命,我只在那里住了几个月,那些日子已经成了我一生中最幸福的时光。

  啊,我的孩子们!好好享受那些乡村生活中的美景吧!当我们贴近自然时,当我们不停置身于蓝天和伟大的自然奇观下,当我们只需要和大地这位慈母相处时,我们总是感到更加幸福。

  卢梭羡慕乡村本堂神甫的生活,而我羡慕那些有文化的农夫的生活。在我的体系中,那些本堂神甫总是坚持和鼓吹一些偏见。一位好的农夫能和一位好的本堂神甫一样把事做好,而且眼中毫无成见。他可以成为乡下和平的法官以及世俗和精神上的医生。他可以花一天中的一部分时间监管他的田间工作,剩下的时间用来做自己的事情,无论是做好事,还是教育子女,还是教育自己!这是多么幸福甜蜜的生活啊!

  但要享受这种生活,不应该做城市里的农夫,而应当动手参加工作;应当和仆人们一起居住、工作,使自己成为一个乡下人,并且放弃所有城市的偏见。为了生活在乡下,人们必须要么十分富有,要么变成乡下人。

  你们的性格应当要多么的坚定啊,你们总是能感受到在你们周围的人和事对你们的影响。去寻找邻里居民淳朴事情自然的地方居住吧。

  城市中的人际和职场关系*会使你们深陷漩涡之中,在其中如果你们不依靠自己或他人的热情与之进行永久的斗争,你们就很难保持自己纯真的灵魂。

  如果上天还能给我几天时间,我的主意已定,我渴望告别延续至今的纷乱生活;我渴望同你们,我的孩子们,逃往某个宁静的小村庄,并在那里教育你们。

  我不想让你们经历和我一样漫长且艰难的职业生涯,我的事业给我造成了如此多的苦难;我也不想让你们成为那些博学多闻的学者;我只希望你们能成为审慎的人;学问在精不在多,为了你们和你们所拥有的,了解那些于你们有用的事。

  同时,我不会教你们太多的语言,但我会教授你们这些语言总体的机制。当你们掌握了这些机制之后,有一天你们可以前往那些国家自己学习那些语言。

  法语、英语和拉丁语,这就是我为你们限定的三种语言。法语是你们的母语,英语对你们来说可能是必要的,你们将会经常用到。你们需要学习拉丁语来阅读塞内克和塔西陀*的著作,因为没有任何译文可以表达他们简洁有力的文风。

  我们将一起学习历史,不是作为学者,而是作为想获益于我们的先父的错误和发现的人。我们将一起读各国的编年史多过读各国王的传记。我们首先要读普鲁塔克*的书;我的孩子们,十五岁喜欢普鲁塔克并且在六十岁重读他的书的人,通常是一个诚实的人以及一位优秀的公民。同样,毫无疑问我会向你们讲起一个与我通信的女士*,因为我希望你们也会喜欢她;在我们的大革命进程中,她向我很好的证明了这本书仍具有价值。她从普鲁塔克的书中汲取各种情感,以及同英雄们相称的美德。普鲁塔克笔下的英雄们让她想起了她的人生:他们是否能在我们的不幸之中像支撑着我一样支撑着她的精神呢!*

  (未完.)

  

[注释]:

1.本章全篇于1793年6月23日到10月6日间写成于修道院监狱(Prison de l'Abbaye)。

2.原文为Le commerce et les métiers,我在此将commerce转意译为“社交/人际关系”不知是否可取(法法词典释义:association personnelle durable ou répétée)。

3.Sénèque塞内克,罗马哲学家。Tacite塔西陀,罗马帝国执政官、雄辩家、元老院元老,也是著名的历史学家与文体家,他的最主要的著作是《历史》和《编年史》。

4.Plutarque普鲁塔克,生活于罗马时代的希腊作家,以《比较列传》(οἱ βίοι παράλληλοι;常称为《希腊罗马名人传》或《希腊罗马英豪列传》)一书留名后世。他的作品在文艺复兴时期大受欢迎,蒙田对他推崇备至,莎士比亚不少剧作都取材于他的记载。

5.原文注释提到这位女士就是罗兰夫人。

6.原文注:罗兰夫人当时关押在圣·佩拉热监狱(Sainte-Pélagie),和布里索有进行通信。关于她对普鲁塔克的热情可以参见她的回忆录。

评论(3)
热度(33)
  1. 共5人收藏了此文字
只展示最近三个月数据