红色是生在巴萨罗纳
黑色是死在巴黎

Whimo

© Whimo | Powered by LOFTER

翻译-卡米耶·德穆兰为他妻子写下的最后一封信(第三部分完)

【Dernière lettre de Camille Desmoulins à sa femme】

第一部分地址:https://whimsicalgizmos.lofter.com/post/1d0e61eb_f2e9372

第二部分地址:https://whimsicalgizmos.lofter.com/post/1d0e61eb_f346af5

原文地址:https://www.deslettres.fr/derniere-lettre-de-camille-desmoulins-a-femme-o-chere-lucile-jetais-ne-faire-vers-defendre-malheureux-te-rendre-heureuse/

译自法语原文,法语学习中,水平有限,若有不足,恳请摘指,十分感谢

  

卡米耶·德穆兰为他妻子写下的最后一封信

(正文接上篇)

  现在革命法庭的委员们来审讯我,他们只问我一个问题:我是否密谋反对共和国。多么可笑啊!他们怎么能如此嘲讽最纯洁的共和主义者呢!我知道是什么样的命运在等待着我。永别了,我的露茜尔,我亲爱的洛洛特,我的宝贝,代我向我父亲说声永别。你从我身上能看到男人的粗鲁与寡情。我的最后时刻不会毁坏你的名誉,你看我早就产生了恐惧,我的预感一直以来总是对的。我娶了一位有绝世美德的妻子,我从前是一位好丈夫、好儿子,我本也可以成为一位好父亲。我对所有真正的共和主义者、所有人民、美德与自由满怀敬意与惋惜。我在三十四岁死去;但不可思议的是,我在共和国的危岩峭壁上穿行了五年却从未坠落,我仍然还活在这世上,我的头还可以安然枕在我堆积众多的作品上:这些作品表现了同样的博爱主义、同样的给予我的公民们幸福与自由的渴望,这些都是暴君的斧刃所无法破坏的。我很明显地发现权势使众人陶醉,所有人都像狄奥尼西奥斯一世*一样说:“暴政是一行美妙的墓志铭。”但请你自我慰藉吧,我可怜的孀妇!你的可怜的卡米耶的墓志铭将会比布鲁图斯*和加图*这样的刺杀暴君者更加高贵。

  唉!我亲爱的露茜尔!我生来就是为了创作诗赋,为了为不幸之人辩护,为了给予你幸福,为了同你的母亲和我的父亲以及其他人根据我们的内心创造一个天堂*。我曾梦想过一个受全世界崇爱的共和国,但我从未想过人们竟是如此的残忍与不公。谁能想到,我的作品中的几个针对曾激怒过我的同事们的玩笑竟会抹去他们脑海中关于我为他们做出的服务的记忆!我可以毫不掩饰地说,我是作为我自己的玩笑和与丹东的友谊的受害者而死的,我感谢想要我性命的杀手们让我能同丹东和菲力波一起死去。而且既然我的同事们是如此的怯懦,以至于抛弃了我们,并且听信那些我根本一无所知的诽谤之辞,那么当然,对于那些最下流的人,我可以说我们死是因为我们揭发了那些叛徒,是因为我们对真理怀有无比的热爱。我们可以亲自见证最后一群共和主义者们的消亡。原谅我,我最亲爱的朋友,在这段我们分离期间丢失的时光中,我真正的生活就是沉湎于自己的回忆。我宁愿让自己不得安生,也不想将你遗忘。

  我的露茜尔!我的好露露!我的卡尚小母鸡*,我恳求你,不要呆在树枝上,不要用你的哭喊声呼唤我;你的哭喊将让我在坟茔痛不欲生。去为了你的小儿子工作吧,为了我的儿子活下去,向他讲述我的故事。虽然他再也无法听到这话,不过你要告诉他我十分地爱他!尽管我饱受折磨,我仍然相信神明的存在。我的血液将会洗刷我的错误,以及人性中的脆弱;而神将会奖励我所拥有的所有高尚的品质:我的美德,以及我对自由的爱。我有一天将会再次见到你,啊,露茜尔!啊,安莱特*!我如此多愁善感,死亡将我从眼前的诸多罪行前解放出来,这么说死亡真的是一种不幸吗?永别了,露露;别了,我的一生,我的灵魂,我世上最心爱的女子*!我将你托付给了我的好朋友们,他们都充满美德,富有同情心。永别了,露茜尔!我的露茜尔!我亲爱的露茜尔!永别了,我的儿子,安莱特和阿黛尔!永别了,我的父亲!我感觉人生的岸逐渐向我远去,可我还是看见了露茜尔!我的挚爱!我用被捆绑的手拥抱着你,而我的断首仍用垂死的双眼注视着你!

(Fin.)

  

[注释]

1.Denis de Syracuse:大狄奥尼西奥斯,古希腊西西里岛叙拉古的僭主(公元前405年至公元前367年在位),曾占领西西里岛和南部意大利地区,成为古希腊西部最强大的城邦。早年仅为小吏,后在反抗迦太基的作战中成名。公元前405年他成为统治者,击败迦太基人。取得西西里岛和南部意大利地区。后由于民怨沸腾而为迦太基所败,被迫割地赔款。他最后在动荡不安中死去。

2.Marcus Junius Brutus Caepio:马可斯·尤尼乌斯·布鲁图斯·凯皮欧,(前85年–前42年)是晚期罗马共和国的一名元老院议员。作为一名坚定的共和派,联合部分元老参与了刺杀凯撒的行动。

3.Marcus Porcius Cato:马尔库斯·波尔基乌斯·加图,通称为老加图(Cato Maior)或监察官加图(Cato Censorius)以与其曾孙小加图区别,罗马共和国时期的政治家、国务活动家、演说家,前195年的执政官。他也是罗马历史上第一个重要的拉丁语散文作家。

4.此处原文为Otaïti:塔希提岛(Tahiti),港台译为大溪地,是法属波利尼西亚向风群岛中的最大岛屿,位于南太平洋。这里四季温暖如春、物产丰富。居民称自己为“上帝的人”,外国人则认为这里是“最接近天堂的地方”。

5.原文为ma poule à Cachant,感谢Nyssay @Nyssa Hsueh 提供的参考,此处是卡米耶对露茜尔的爱称。详见:

They all had nicknames ; it was part of the game which they loved to play when they were together. Lucile was turn by turn " The indefinable being," "Lolotte," "Loup," "Rouleau," or "the Cachan Hen," names meaningless enough to us, who can only guess at their associations, and the little intimate stories connected with them.

Camille himself was " Bouli-Boula," " loup-loup," or, more usually, " M. Hon" in allusion to his stammer. Amongst their other friends, Brune, afterwards Marshal of France under the Empire, was " Patagon," Duplain " Saturn," and Stanislas Freron, Camille's sub-editor, was " Lapin."

6.Annette:露茜尔的母亲

7.原文为ma divinité sur la terre, divinité原意为神灵或崇拜对象,我考虑文章内容用了转意“心爱的女子”,不知是否可取。

总算翻译完了……我感觉自己受到了一万点暴击……

评论(5)
热度(60)
  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据