红色是生在巴萨罗纳
黑色是死在巴黎

Whimo

© Whimo | Powered by LOFTER

翻译-圣鞠斯特致德穆兰的一封信(全文)

【Lettre de Saint-Just à Camille Desmoulins】

原文地址:https://levieuxcordelier.fr/lettres-de-camille-desmoulins/5/

全文译自法语原文,法语学习中,水平有限,若有不足,恳请摘指,十分感谢,以及……有很多当时的事情我不太了解,为了便于读者理解力求做到落实清楚,所以翻译得十分鸡掰。

null

圣鞠斯特致德穆兰的一封信*

先生,

  如果您一直以来没有那么忙碌,我可能早就会向您述说我在绍尼*的议会所观察到的更多细节,那里有许多兼具各种优秀才干与品质的人。虽然我未及成年,他们照样接受了我。您在韦芒辖区的同僚,那位杰利先生,先前曾经告发了我,人们已经抓着他的肩膀把他撵了出去。我们已经在那儿见到了您的同乡索尔斯先生和维奥莱特先生*以及其他人,他们十分礼貌地接待了我。不消说(因为您不喜欢愚蠢的褒奖),您的故乡为您而感到自豪。

  您已经先于我之前得知了埃纳省省会最终落位于拉昂区的消息*,这对这两个城市来说到底是好事还是坏事呢?我认为,这只不过是给两个城市增添了些许名誉,而这几分名誉是无足轻重的。

  我登上了讲坛,我力图把当天的主题放在关于省会的问题上,但是我什么也没有进行下去。当我离开时,我满载众人的赞誉,像是驮着圣物的驴子*,当时我满怀希冀在下一届国民议会中成为您们中的一员。

  您之前答应过要给我写信,但是我料想您肯定不会有闲暇的时间。我现在在时间上十分自由。我是应当回到您们当中,还是应当留在我的家乡和周围这些贵族气的蠢货呆在一起?

  当初我刚一回到绍尼,我们地区的农民们就去马尼康*找到了我,洛拉盖伯爵对这一质朴的爱国主义庆典感到大为震惊。我率领所有群众去“看望”了他。有人告诉我们伯爵去了田野里,当时,我像塔奎尼乌斯*一样,用手中的木杖劈下了我旁边城堡窗下一株蕨菜的最高枝*,而后我们一言不发,转身便走。

  再见,我亲爱的德穆兰,如果您有需要我效劳之处尽管给我写信。您的前几期报刊的内容精彩绝伦。您别见怪,阿波罗与密涅瓦*一直与您同在。如果您有什么需要跟您在吉斯的人民说的,(您可以委托我*)因为一些特殊事务八天后我将从拉昂出发与他们再相见。

  再见,再次向您致敬,愿荣光、和平以及爱国热情与您同在。

圣鞠斯特

今晚我会读您的作品,因为我不能根据道听途说来评论您的最近几期报刊。

(Fin.)

[注释]

1.这篇通信未载明日期,不过可以确定大体时间是在1790年。

2.绍尼(Chauny):是法国皮卡第大区埃纳省的一个市镇,属于拉昂区绍尼县。然而不知道为什么原文写得却是Chauni,因为精力有限未经考察。

3.索尔斯先生和维奥莱特先生(MM. Saulce, Violette):我差不多可以初步猜测前者指的是Guy-Jean-Baptiste Target,即居伊-让-巴普蒂斯特·塔尔日埃,法国律师、政治人物。曾任法兰西学术院院士,并参加民法编纂工作。另一位不明。不要问我怎么猜测的,就是绝望。

4.此处原文为“le département était définitivement à Laon“,个人认为是说制宪议会重改行政区划的事情,据资料,当时圣鞠斯特所在的苏瓦松教区(Diocèse de Soissons)划分如下:Le département de l'Aisne est ainsi en fonction le 4 mars 1790 dont le siège est fixé quelques mois après à Laon par une assemblée réunie àChauny. 即省会位于拉昂而议会位于绍尼,这就对应了原文所说的两个城市。

5.驮着圣物的驴子(l’âne de reliques):引用自法国作家拉封丹的一则寓言故事L'Âne portant des reliques,发行于1668年,英文译名为The Ass Carrying an Image,有兴趣可以去了解一下。圣鞠斯特引用这个应该有一定的自谦意味。

6.马尼康(Manicamp):法国皮卡第大区埃纳省的一个市镇,属于拉昂区库西堡-欧夫里克县。

7.塔奎尼乌斯(Lucius Tarquinius Superbus):卢基乌斯·塔奎尼乌斯·苏培布斯,罗马王政时代第七任君主,最后一个统治罗马的暴君。

8.此处原文为“ j’avais une baguette avec laquelle je coupai la tête a une fougère qui se trouva près de moi sous les fenêtres du château ”,根据资料,这里圣鞠斯特可能是引用典故,可以参考高大罂粟花综合症(Tall Poppy Syndrome):https://en.wikipedia.org/wiki/Tall_poppy_syndrome,以及Lucius Tarquinius Superbus下Modern representations这次词条的内容:

 罗马暴君Lucius Tarquinius Superbus儿子Sextus的信使向他传递他儿子的信息:“我已控制大局,下一步应该怎样做?”父亲一言不发,走到花园里拿着一条棍子用力一扫,把最高大的罂粟花顶部切去。信使等得不耐烦,干脆回程把他所看见的告诉暴君的儿子。Sextus听到这件事后,意会到他父亲希望他能够将Gabii这地方最 具势力的人士杀掉。(翻译摘自:https://tieba.baidu.com/p/808822531)(是不是感觉这里圣鞠中二到可爱?)
 

9.密涅瓦(Minerve):智慧女神。

10.根据句意所添加。

评论(5)
热度(93)
  1. 共5人收藏了此文字
只展示最近三个月数据